Wiadomość została wysłana!

Polityka jakości

Jakość

Weryfikacja, korekta, redakcja


Zgodnie z normami specyficznymi dla naszej branży (jak np. EN 15038) Apolonica stosuje trzystopniową kontrolę jakości.

 

 

1. WERYFIKACJA TŁUMACZENIA WYKONYWANA W FIRMIE

Weryfikacja dotyczy każdego zamówienia. Polega na porównaniu tłumaczenia z tekstem źródłowym, ewentualnym poprawieniu literówek, błędów interpunkcyjnych, cyfr itp.

 

Weryfikacja jest wliczona w cenę tłumaczenia.

 

 

2. KOREKTA POWIERZANA DRUGIEMU TŁUMACZOWI I/LUB KOREKTOROWI

Korekta dotyczy przede wszystkim tekstów przeznaczonych do publikacji. Dzięki świeżemu spojrzeniu, korektor lub drugi tłumacz dostrzega subtelne różnice między oryginałem a tłumaczeniem i dokonuje stosownej adaptacji, po czym nadaje tekstowi ostatecznego szlifu.

 

Cena korekty wynosi 50% kosztu tłumaczenia.

 

 

3. REDAKCJA

Polega na dostosowaniu tekstu tłumaczenia do konkretnego celu, np. określonego odbiorcy lub szerzej - danego rynku. W przypadku tekstów wąsko-specjalistycznych redakcja dokonywana jest w konsultacji ze specjalistą - inżynierem, lekarzem, lingwistą itd. - w zależności od dziedziny dokumentu.

 

Cena redakcji ustalana jest indywidualnie.

 

W razie konieczności dokonujemy dodatkowej korekty i/lub redakcji tłumaczenia za granicą - w kraju odbiorcy tłumaczenia. Jest to szczególnie zalecana usługa w przypadku tłumaczeń marketingowych.

Narzędzia

Nasze umiejętności i wyposażenie zapewniają:

 

1. SZYBKĄ I DOKŁADNĄ WYCENĘ TŁUMACZENIA

Koniec z niekontrolowanymi kosztami tłumaczeń! Niezależnie od tego, czy materiał do tłumaczenia jest w pliku elektronicznym, czy online, za pomocą specjalnych programów obliczamy rzeczywistą ilość znaków.

 

W kilkanaście minut przekazujemy przybliżoną cenę tłumaczenia.

 

 

2. ZAAWANSOWANĄ EDYCJĘ TEKSTU I USŁUGI DTP

Zakładamy, że przetłumaczony materiał powinien wyglądać dokładnie tak, jak oryginał. Do tego celu używamy: znanych pakietów biurowych, specjalistycznych programów DTP, programów graficznych itd.

 

Bez dodatkowych opłat zachowujemy oryginalne formatowanie dokumentów otrzymanych w formacie Microsoft Word™.

 

Zobacz też:

 

 

3. CAT - komputerowe wspomaganie tłumaczenia

Zgodnie z wymogami Klientów korporacyjnych Apolonica wdrożyła najwyższej klasy oprogramowanie do wspomagania tłumaczenia (ang. skrót CAT):

 

  •  SDL Trados™ - program oficjalnego dostawcy instytucji UE
     
  •  popularne wśród tłumaczy Wordfast™ i DéjàVu™.
     

Znaczne przyspieszenie procesu tłumaczenia, zachowanie spójnej terminologii oraz możliwość tworzenia glosariuszy firmowych - to główne korzyści wynikające ze stosowania programów CAT.