Conformément à la norme de qualité en traduction ISO 17100, Apolonica assure un contrôle en deux ou trois étapes pour une traduction irréprochable.
1. Relecture par nos soins
Chaque traduction est relue en interne afin d'en corriger les éventuelles fautes de frappe, de ponctuation, les dates, etc.
La relecture est incluse dans le prix de la traduction.
2. Révision par un deuxième traducteur
Les traductions destinées à la publication, telles que plaquettes, sites Web, etc., sont confiées à un deuxième traducteur ou un correcteur. Ce prestataire apporte un nouveau regard sur la traduction et détecte les différences subtiles entre l'original et la traduction. Il apporte les modifications nécessaires et assure la finition du texte.
En fonction de la commande, le prix de la révision est inclus ou fait l'objet d'une facturation supplémentaire.
3. Consultation de professionnels
La révision de textes hautement techniques se fait en consultation d'un professionnel du domaine concerné : ingénieur, médecin, linguiste, etc.
En fonction de la commande, le prix de la consultation est inclus ou fait l'objet d'une facturation supplémentaire.
Grâce à notre réseau international de traducteurs et correcteurs professionnels, les interventions d'assurance qualité sont effectuées uniquement dans la langue maternelle du prestataire.