Zgodnie z normami specyficznymi dla naszej branży (jak np. ISO 17100) Apolonica stosuje trzystopniową kontrolę jakości.
1. WERYFIKACJA TŁUMACZENIA
Weryfikacja dotyczy każdego zamówienia. Polega na porównaniu tłumaczenia z tekstem źródłowym, sprawdzeniu jego kompletności, ewentualnym poprawieniu literówek, błędów interpunkcyjnych, cyfr itp.
Weryfikacja jest wliczona w cenę tłumaczenia.
2. KOREKTA
Korekta dotyczy przede wszystkim tekstów przeznaczonych do publikacji. Dzięki świeżemu spojrzeniu, korektor lub drugi tłumacz dostrzega subtelne różnice między oryginałem a tłumaczeniem i dokonuje stosownej adaptacji, po czym nadaje tekstowi ostatecznego szlifu.
Cena korekty wynosi 50% kosztu tłumaczenia.
3. REDAKCJA, TRANSKREACJA
Polega na dostosowaniu tłumaczenia do konkretnego celu, np. określonego odbiorcy lub szerzej - danego rynku. Brane są pod uwagę takie aspekty językowe, jak specyfika kulturowa odbiorcy, a nawet żargon. Transkreację stosujemy w przypadku tłumaczeń marketingowych, turystycznych, gier wideo. W zależności od dziedziny dokumentu, usługa ta może być wykonana w konsultacji ze specjalistą - lingwistą, historykiem, copywriterem.
Cena redakcji ustalana jest indywidualnie.
W razie konieczności dokonujemy korekty i redakcji za granicą - w kraju odbiorcy tłumaczenia. Jest to szczególnie zalecana usługa w przypadku tłumaczeń marketingowych.
4. CERTYFIKACJA ISO 17100
Apolonica z powodzeniem przeszła audyt zgodności z międzynarodową normą ISO 17100:2015, która określa wymogi w zakresie kluczowych procesów, zasobów ludzkich i innych aspektów koniecznych do świadczenia usług tłumaczeniowych najwyższej jakości.