Elektroniczne formaty tłumaczeń:
WINDOWS
- MS Office 365
- Adobe InDesign
- AutoCAD
INNE
- HTML / XML
- Trados
- MemoQ
Jakość
Zgodnie z normami specyficznymi dla naszej branży (jak np. ISO 17100) Apolonica stosuje trzystopniową kontrolę jakości.
Weryfikacja dotyczy każdego zamówienia. Polega na porównaniu tłumaczenia z tekstem źródłowym, sprawdzeniu jego kompletności, ewentualnym poprawieniu literówek, błędów interpunkcyjnych, cyfr itp.
Weryfikacja jest wliczona w cenę tłumaczenia.
Korekta dotyczy przede wszystkim tekstów przeznaczonych do publikacji. Dzięki świeżemu spojrzeniu, korektor lub drugi tłumacz dostrzega subtelne różnice między oryginałem a tłumaczeniem i dokonuje stosownej adaptacji, po czym nadaje tekstowi ostatecznego szlifu.
Cena korekty wynosi 50% kosztu tłumaczenia.
Polega na dostosowaniu tłumaczenia do konkretnego celu, np. określonego odbiorcy lub szerzej - danego rynku. Brane są pod uwagę takie aspekty językowe, jak specyfika kulturowa odbiorcy, a nawet żargon. Transkreację stosujemy w przypadku tłumaczeń marketingowych, turystycznych, gier wideo. W zależności od dziedziny dokumentu, usługa ta może być wykonana w konsultacji ze specjalistą - lingwistą, historykiem, copywriterem.
Cena redakcji ustalana jest indywidualnie.
W razie konieczności dokonujemy korekty i redakcji za granicą - w kraju odbiorcy tłumaczenia. Jest to szczególnie zalecana usługa w przypadku tłumaczeń marketingowych.
Apolonica z powodzeniem przeszła audyt zgodności z międzynarodową normą ISO 17100:2015, która określa wymogi w zakresie kluczowych procesów, zasobów ludzkich i innych aspektów koniecznych do świadczenia usług tłumaczeniowych najwyższej jakości.

Nasze umiejętności i wyposażenie zapewniają:
Koniec z niekontrolowanymi kosztami tłumaczeń! Niezależnie od tego, czy materiał do tłumaczenia jest w pliku elektronicznym, czy online, za pomocą specjalnych programów obliczamy rzeczywistą ilość znaków.
W kilkanaście minut przekazujemy przybliżoną cenę tłumaczenia.
Zakładamy, że przetłumaczony materiał powinien wyglądać dokładnie tak, jak oryginał. Do tego celu używamy: znanych pakietów biurowych, specjalistycznych programów DTP, programów graficznych itd.
Zobacz też:
Zgodnie z wymogami Klientów korporacyjnych Apolonica wdrożyła najwyższej klasy oprogramowanie do wspomagania tłumaczenia (ang. skrót CAT):
Znaczne przyspieszenie procesu tłumaczenia, zachowanie spójnej terminologii i możliwość tworzenia glosariuszy firmowych - to główne korzyści wynikające ze stosowania programów CAT.