Conformément à la norme de qualité en traduction ISO 17100, Apolonica assure un contrôle en deux ou trois étapes pour une traduction irréprochable.
1. Relecture par nos soins
Chaque traduction est relue par notre équipe interne afin d'en corriger les éventuelles fautes de frappe, de ponctuation, les dates, etc.
La relecture est incluse dans le prix de la traduction.
2. Révision par un deuxième linguiste
Les traductions destinées à la publication, telles que brochures, sites Web, etc., sont confiées à un deuxième linguiste qui apporte un nouveau regard sur la traduction et détecte les différences subtiles entre l'original et la traduction. Il effectue les modifications nécessaires et assure la finition du texte. Par ailleurs, la révision de textes hautement techniques se fait en consultation d'un professionnel du domaine concerné : ingénieur, financier, médecin.
En fonction de la commande, le prix de la révision est inclus ou fait l'objet d'une facturation supplémentaire.
3. Transcréation
Il s'agit de l'adaptation d'un contenu à une cible particulière : un marché, une entreprise, qui tient compte des spécificités culturelles voire d'un jargon. Bien plus qu'une traduction, la transcréation est un processus créatif utilisé essentiellement dans les domaines du marketing, du tourisme ou des jeux vidéo.
Grâce à notre réseau international de linguistes, toutes les prestations sont effectuées uniquement dans la langue maternelle du prestataire.
4. Certification ISO 17100
Apolonica a passé avec succès l'audit de la norme ISO 17100:2015 qui définit les exigences relatives aux processus, ressources et autres aspects nécessaires pour fournir une traduction de qualité.