Message envoyé

Qualité

Qualité

Relecture et révision


Conformément à la norme de qualité en traduction ISO 17100, Apolonica assure un contrôle en deux ou trois étapes pour une traduction irréprochable.

 

 

1. Relecture par nos soins

Chaque traduction est relue par notre équipe interne afin d'en corriger les éventuelles fautes de frappe, de ponctuation, les dates, etc.

 

La relecture est incluse dans le prix de la traduction.

 

 

2. Révision par un deuxième linguiste

Les traductions destinées à la publication, telles que brochures, sites Web, etc., sont confiées à un deuxième linguiste qui apporte un nouveau regard sur la traduction et détecte les différences subtiles entre l'original et la traduction. Il effectue les modifications nécessaires et assure la finition du texte. Par ailleurs, la révision de textes hautement techniques se fait en consultation d'un professionnel du domaine concerné : ingénieur, financier, médecin.

 

En fonction de la commande, le prix de la révision est inclus ou fait l'objet d'une facturation supplémentaire.

 

 

3. Transcréation

Il s'agit de l'adaptation d'un contenu à une cible particulière : un marché, une entreprise, qui tient compte des spécificités culturelles voire d'un jargon. Bien plus qu'une traduction, la transcréation est un processus créatif utilisé essentiellement dans les domaines du marketing, du tourisme ou des jeux vidéo.

 

 

Grâce à notre réseau international de linguistes, toutes les prestations sont effectuées uniquement dans la langue maternelle du prestataire.

 

 

4. Certification ISO 17100

Apolonica a passé avec succès l'audit de la norme ISO 17100:2015 qui définit les exigences relatives aux processus, ressources et autres aspects nécessaires pour fournir une traduction de qualité.

 

 


Processus

Fiable et performante, notre architecture informatique assure une compatibilité totale avec vos systèmes.



1. Devis

Finis les coûts de traduction incontrôlés ! Quelque soit le support de vos documents (fichiers, site Web...), nos logiciels dédiés calculent le nombre de mots avec précision. En quelques instants, nous vous communiquons le prix définitif de votre traduction.

 

 

2. Traduction

Bien que le facteur humain reste essentiel, nous bénéficions d'outils qui améliorent considérablement la qualité de la traduction et le rendement de notre travail. Apolonica utilise des outils de Traduction Assistée par Ordinateur, tels que SDL Trados, MemoQ et Déjà Vu.

 

 

3. Mise en page (PAO)

Grâce à notre équipe d'infographistes professionnels, nous assurons la mise en page de vos textes dans les formats les plus répandus, tels que : FrameMaker, InDesign, AutoCAD.