The message has been sent!

Quality

Quality

Proofreading and Editing


Complying with translation quality norm ISO 17100, Apolonica performs a 2- or 3-step check to ensure flawless translation.

 

 

1. Proofreading

Each translation is proofread to correct any typos, punctuation, dates, etc.

 

Proofreading is included in the price of the translation.

 

 

2. Editing

Translations destined for publication, such as brochures, websites, etc. are reviewed by a second translator or editor. This service provides a new perspective on the translation and detects subtle differences between the original and the translation. The editor makes the necessary changes and polishes the quality of the finished text. In addition, highly technical texts are reviewed with the help of professionnals in the subject: engineer, doctor, linguist, etc.

 

Depending on the type of order, the editing/review is included in the price or is subject to an additional fee.

 

 

3. Transcreation

It is the adaptation of a content to a particular target: a market or a company, which takes into account cultural specificities or even jargon. Much more than a translation, transcreation is a creative process used primarily in the areas of marketing, tourism or video games.

 

Thanks to our international network of professional linguists, all procedures are carried out by mother-tongue speakers of the target language.

 

 

4. ISO 17100 certification

Apolonica has been successfully audited for the ISO 17100:2015 standard, which provides requirements for the processes, resources, and other aspects necessary to deliver a quality translation service.

 

 

ISO 17100 EN


Process

Reliable and effective, our computer architecture is fully compatible with your systems.


 

1. Quotation

End runaway translation costs! Whatever your document medium (electronic files, website...), our dedicated software accurately calculates the number of words. In just a few moments, we will give you a firm price for your translation.

 

2. Translation

Although the human factor is absolutely crucial, we have tools that significantly improve the translation quality and efficiency of our work. Apolonica uses Computer Assisted Translation tools, such as SDL Trados Studio, MemoQ and Déjà Vu.

 

3. Format

 Your translations are laid out exactly the same as the original in the most popular