Complying with translation quality norm ISO 17100, Apolonica performs a 2- or 3-step check to ensure flawless translation.
1. Our own proofreading
Each translation is proofread in-house to correct any typos, punctuation, dates, etc.
Proofreading is included in the price of the translation.
2. Review by a second translator
Translations destined for publication, such as brochures, websites, etc. are reviewed by a second translator or proofreader. This service provides a new perspective on the translation and detects subtle differences between the original and the translation. The reviewer makes the necessary changes and polishes the quality of the finished text. In addition, highly technical texts are reviewed with the help of professionnals in the subject: engineer, doctor, linguist, etc.
Depending on the type of order, the review is included in the price or is subject to an additional fee.
It is the adaptation of a content to a particular target: a market or a company, which takes into account cultural specificities or even jargon. Much more than a translation, transcreation is a creative process used primarily in the areas of marketing, tourism or video games.
Thanks to our international network of professional linguists, all procedures are carried out by mother-tongue speakers of the target language.